设置

关灯

分卷阅读11

汉译英、汉译德。
    做过译员都知道,外语译汉语会更容易上手。
    但水平不够,汉译外,那最后成品可能一塌糊涂,惨不忍睹,所以汉译外单子价格也相对要高一些。
    对于叶曦来讲,
    这些都是小case。
    **
    译圈说大不大、说小不小。
    叶曦的疯狂接单在译圈扔下一个石头,掀起一些小水花,有的翻译公司向她投来橄榄枝,请她去公司作全职翻译员,结果当然是——被她拒绝,那不是她想要过的生活。
    五日后,她终于接到一家中型公司的试译。
    八日后,她已经与五家中型公司取得良好的联系,由于成品特别完美,且能够接受高难度的活计,身价涨约两倍多,变成三百至四百千字。
    把还未领到的钱都合计帐上,她得到共约有五千块钱,其中最贵的是一个汉译德合同,其次是汉译英资料。
    电子表格中不断上涨的财务数字,让她心情很舒服,对未来的迷茫也少很多。
    *
    忙碌一天,叶曦起身走到阳台上,原地蹦跶数十下缓解酸涩的躯体,伸个懒腰,舒叹一声:“终于能放慢节奏。”
    终于可以按照自己的步骤接单
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>