设置

关灯

第八十一章 傻帽,不认识通假字啊!

接毫不客气的说到——
    “真不知道你们这个时代的读书人到底上没上过学!倒桩修辞不懂吗?就算看不懂单句,难道还不会联系上下文吗?见则其县多土工,我记得这是说狸力对吧?这个意思是说这个地方如果土木工事比较多,就容易挖出这种生活在土里的玩意!”
    (出自《南次二经》——有兽焉,其状如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,见则其县多土功。按照我之前的理论,可以在非洲找到它们,正好,在撒哈拉沙漠以南的东非到南非,有一种叫做土豚的动物,耳朵嘴长得像猪,喜欢挖洞,非洲土著居民称之为“土里的猪”,它们的洞穴可以在地下蔓延十几公里。如果在非洲大兴土木,挖出这玩意非常正常,所以,你们是不是觉得很巧?
    更巧的是,只要把山海经中那些见之怎么怎么样的语言倒过来,你就会发现那句话非常合理了。就好像野兔冬天会跑到人居住的地方取暖,说见则天寒没问题吧?难道是解释成见到它天就会变冷吗?应该翻译成天气寒冷的时候会见到它才是。翻译外语还讲究信雅达呢,翻译自家文书就直接按着“这是迷信”的思路去翻译了,能正确吗?
    当然了,这里面还有一些政治因素,就好像梁启超把科学怪人翻译成东方睡狮一样,
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>