第一百二十六章 IM当中的山寨机
做事就行了,不要让他们明白在做什么)是一种意思,““民可,使由之,不可,使知之”(如果这人可以造就,就创造条件让他自由发展,否则,就只让他明白道理,教他做人)和““民可使,由之,不可使,知之”(老百姓若可任使,就让他们听命;若不可任使,就让他们明理)的意思又不一样了。
甚至还有人把这句话断句成“民可使,由之不可;使知之”(如果老百姓可以被支使,放任自由是不行的,必须加以引导让其守礼)。
在我们嘲笑英文遇到新词就要生造,而汉语三千常用字颠倒一下顺序就能变成新词的时候,却也带来了一个麻烦,便是汉字的前后粘连问题。电脑软件其实是“最没脑子”的,它才不会浪费计算力去辨析词意与断句,分析“民可使”到底是“民可,使”还是“民,可使”还是“民可使”,这就造成了歧义,这对软件执行是很严重的问题。
加上汉字一个字占用两个甚至三个字节,当然没有一个字节就搞定的英文字母轻松省力了,这是处理空间有限的情况下,基于图形的汉字天然弱势于基于声调的拼音文字的地方。除非现在的硬件环境全面改革,不在乎处理带宽,反而计较信息存储空间了,那么信息丰富的汉字又会把信息量低下的拼音文字
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>